英译汉的三个步骤

来源:中华会计网校发布时间:2012-10-11

  翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。

  英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:

  1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系

  阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。

  例: Too often we believe what accounts for other‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .

  我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如此神秘的。

  分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for …… success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:

  We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .

  2、用汉语表达时注意引申词义

  进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。

  A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。因为那样做就会束缚他的思想,妨碍他找出各种解决方案。

  分析:该句译文对develop(原意为“发展”)、structure(原意为“构造”)、limit(原意为:“限制”)等词的意思根据需要进行了适当引申或者调整,使译文符合汉语习惯,更加通俗流畅。

  3、审校润色时结合背景知识,尊重汉语习惯

  审校润色时应对原句结构进行斟酌,合理搭配,按照汉语习惯调整词序,力求表达准确,实现内容和形式的统一。

  例 :Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个人,我身边有一本书,使我尽管没有打牌也过得愉快。

  分析:翻译该句的英文时,不但要弄清楚句子结构和短语的意思,如:turn up(出现,露面),at hand(在手边),而且要懂得一定的背景知识,即:打桥牌一般只需四人。这样,对译文进行适当调整,就会译得恰到好处。

  由此可见,牢固掌握英汉语言知识,拓宽知识面,在翻译过程中注意运用技巧,很有助于提高译文质量。