2011年翻译资格考试笔译天天练(3)

来源:微学网发布时间:2011-08-18

  原文:
  Herein will lie the most important meaning of the undertaking. Were the world not fully occupied with its internal contradictions, exernal restraints (whatever they may be) would surely be unable to impede its development.The shackles would fall by themselves if the urge that drives the present became more generally aware of its aim.
  参考译文:
  这里我将展开有关这一事件最重要意义的叙述。当世界还没有完全被它的内部矛盾占据时,外部制约(无论这制约是什么)肯定无法阻止它的发展。如果人们对某种能够驱动现实的迫切愿望的目标能够有种更普遍的意识,这种桎梏将会自行脱落。
  原文:
  To achieve this important result should be the duty of every true believer whose profession, whatever it is, enables him to contribute from his vantage point. If he comprehends his sphere of influence and strives to give its general movement a direction he deems better, then truth and progress will gain. It matters not whether he is right or wrong in the particulars, for in both cases he prepares the material for revision and deeper insights and for the answer to those more general, cultural-philosophical questions that are the actual theme and that justify having set in motion such powerful and costly means.
  结构分析
  It matters not whether he is right or wrong in the particulars(到这里是一个意群:在细节上,无论他是对是错), for in both cases he prepares the material(到这里是又一个意群:因为无论对错,他都是在准备着材料) for (这个FOR是说明这些材料的用途) revision(第一个用途) and deeper insights(第二个用途) and for the answer(第三个用途) to those more general, cultural-philosophical questions (修饰第三个用途,说这第三个用途是准备回答那些更全面的文化哲学问题所需要的答案)that are the actual theme(修饰cultural-philosophical questions,说这个文化哲学问题才是真正的主题)and that justify having set in motion such powerful and costly means.(还是修饰cultural-philosophical questions:这些文化哲学问题能够证明我们采取如此有力和代价高昂的行动是必要的。 )

  参考翻译
  达成这一重大目标应该成为每一位虔诚信徒的责任,无论他的职业是什么,使他能够从他的专长中有所贡献。如果他对他的影响能力有所知,并且在他认为是更好的方向上将这能力来一次全盘调动,那么我们的社会将变得更加真实和进步。在细节上,无论他是对的还是错的,因为无论对错,他都是在准备着材料,这些材料将用于他矫正过失、得到更深刻的洞察力,以及回答那些更全面的文化哲学问题。这些文化哲学问题才是真正的主题,而且,这些文化哲学问题能够证明我们采取如此有力和代价高昂的行动是必要的