2006年3月 高级口译翻译 汉译英

来源:网络发布时间:2010-01-18

  Section 6:
  光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整 4 年。 4 年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之前。在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效。中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规。
  一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国的襟怀,赢得了世贸成员和国际舆论的佳评。在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定。为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。
  Answer:
  How time flies! In a twinkling of an eye it is already 4 years since China acceded to the WTO. Over the past 4 years China has honored most of the promises it made when joining the WTO, and the fulfillment of some commitments was even ahead of schedule. In respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels.
  By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largeness of mind as a great and responsible nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion. At the WTO annual deliberations, China ’ s efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.