翻译要求我们充分理解原文的意义,在目标语中尽量通顺和自然地表述出来。英汉两种语言的差异非常之大,我们要充分地观察了解两种语言的不同,寻找规律,在翻译中遵循这些规律,译出地道的文章。在新东方的课堂上,我们传达许多的规律,提高的是同学们对于英汉两种语言的了解,提高的是同学们的综合能力。
1. 分清主次 突出重点
汉语散文文体分句多,形散意不散,我们要把貌似散乱的分句连接成整体,才能符合英语的特色。在连接的时候,我们又要分清主次,一般是行为作为主句,补充说明作为从属。
如:
因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。
Over the 30 years, I have travelled on business on a yearly basis, my footprints found all across China with the only exceptions of Tibet, Inner Mongolia and Macao.
这里“年年要外出公干”作为主句,其他“足迹几乎遍布全国”利用独立主格结构,“没有到过的地方”利用介词结构“with the only exceptions of”连接,浑然一体。
2. 长句切分,当断则断
中文的句子一气呵成,七八个小句子顺次讲来,体现整体思维上的连贯。英语中太多层次的意义在构造上会比较困难,我们要求同学遇上长句,当断则断,在这次考试的时候如果同学注意到了这一点,译文出来就会比较顺畅。比如:
我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云,即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度。
I cling to my own views on everything, feeling it beneath myself to echo those of others. Whether to evaluate poetry or painting, I tend to forsake what others treasure but cherish what others abandon.
这里就可以把原句切分成两个部分,前面“我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云”说明作者一般的思维方式,后面说明在“论诗品画”时作者如何坚持这样的思维习惯。
再比如:
佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。
According to the Buddhist, the world is as how you feel it. Thus, it all depends on your perspective whether the scenic spots are good or not. Some of them, famous as they are, are not to your taste while others, obscure as they are, are the wonderland to you.
这里的“佛家有云,境由心生”可以单独做成一个英语句子,突出重点。而后再用一个英语句子慢慢加以说明对待名胜的态度也是“境由心生”。