2009年9月13日 中级口译翻译 英译汉

来源:网络发布时间:2010-01-20

  英译汉
  What is a novel? I say: an invented story. At the same time a story which, though invented, has the power to ring true. True to what? True to life as the reader knows life to be or, it may be, feels life to be. And I mean the adult, the grown-up reader. Such a reader has outgrown fairy tales, and we do not want the fantastic and the impossible. So I say to you that a novel must stand up to the adult tests of reality.
  You may say:”If one wants truth, why not go to the literally true book? Biography or documentary, these amazing accounts of amazing experiences which people have.” Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and so-called reality. The novel does not simply recount experience. And here comes in what is the actual livening spark of the novel: the novelist’s imagination has a power of its own. It does not merely invent, it perceives. It intensifies, therefore it gives power, extra importance, and greater truth to what may well be ordinary and everyday things.  
  小说是什么?我认为是人们创造出来的故事。同时尽管是创造出来的故事,但是小说仍然有一种力量能够让人听上去感觉像真的一样。真的像什么呢?就像读者所知道的那种生活或者可能的生活样子,像他们所感觉的那种生活。当然我指的是对于成熟的成年读者而言。像我们这样的成年读者已经足够长大,不再相信童话故事,不再需要奇异幻想和那些不可能发生的事情。所以我对你说,小说必须要成熟起来,能够让成年人将之放在生活中试验。
  你或许会说:“如果一个人需要事实,他为什么不去看完完全全真实的书呢?自传或者纪录片里都是些令人惊异的真人真事的描述。这当然正确,但是我对你的建议是事实和所谓的现实之间有着本质的区别。小说并不仅仅只是叙述人们的经历,小说会添加人们的经历。而这一点正是小说所具有的活力火花:小说家的想象力有其自己强大的力量。借助这种想象力小说家并不仅仅创造,他们去感知。这种想象力不断增强,给原本普普通通的日常生活注入一股力量,使它们变得额外地重要,变得更加地真实。
  汉译英
  有两个大款附庸风雅,参加一个冷餐会,与会者自然不乏真正的名流学者。席间,一个学者与其中的大款甲闲聊,话题不知怎么扯到莎士比亚身上。学者问大款甲:“先生是否对莎士比亚最感兴趣?”大款甲顿了顿,随即正色说:“相比之下,还是威士忌合我口味。”这时,大家都暗自窃笑。大款乙也看出了苗头,悻悻然走开。在回来的小车上,大款乙教训大款甲说:“你真一点都不懂,莎士比亚是饮料,你怎么把它当洋酒了!”
  Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction. During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare. The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves. Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully. On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant! Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”
  解析:
  09年秋季的中级口译笔试终于圆满落幕了,虽然考试已经结束,但同学或忐忑或激动的心情仍有延续。那我们趁热打铁,和大家聊聊翻译。
  翻译部分的难度适中,和过去的题目相比差别不大,和新东方中级口译翻译课堂中所解析过的一些高难度文章相比其实比较温和。内容的选择很有意思,这次中级口译的英译汉是对“小说”的探讨,而汉译英更有趣——是一篇小笑话,可谓是别出心裁,也给大家紧张的考试带来了丝丝轻松和舒畅。
  虽然内容和以往有所不同,但细说到单词、词组和句型,却大都在我们平时的课堂内容之中。在Section 3的英译汉中,各个我们反复强调的翻译技巧依次露面。如:
  主被交换 an invented story:创造出来的故事
  让步状语 though invented:尽管
  正反译法 outgrow fairy tales:不再相信童话故事
  转性译法 has the power:能够
  “the + adj.”表示一类事物的集合 the fantastic and the impossible 奇思异想和不可能发生的事情
  这就是我们在课堂上反复强调技巧的原因。无论内容如何变,万变不离其宗,只有打好基本功,才能做到胸有成竹。
  我们再来看看汉译英,这篇小品文中不乏一些口语词(如“大款”,可同样口语化地翻译为big shots;如“扯到”,可使用简单词shift),以及一些组合词:记得我们在新东方中级口译翻译课上总结过会议类的词和词组,说过招待会是reception, 那今天文章中的“冷餐会”其实就是提供自助餐的招待会,也就是buffet reception,。当然,和过去一样,也有四字格,如附庸风雅,这个词的意思我们都能体会,大致是形容缺乏文化修养的人,为了装点门面而结交文人,参加有关文化活动。按照我们简洁清晰的原则,可以译为“try to pose as lovers of culture”。在文章后半部分,出现了几个比较考验大家中文水平的词,有“正色说”(体会一下,也就是表情严肃地表述,所以可以译为announce with a severe countenance)、“暗自窃笑”(可以直译为snicker,也可以解释性地翻译为laugh in one’s sleeves)、“苗头”(可以用symptom of a trend 或用俗语 see the straw in the wind)、“悻悻然”(resentfully)等词(有没有联想到3年前中口汉译英的“莘莘学子”)