基于语用原则看商务英语语法特点

来源:微学外语考试频道发布时间:2008-10-16

[摘要] 世界经济全球化发展,需要人们对商务英语写作进行研究。本文基于合作原则、礼貌原则和经济原则及关联原则的研究,从谴词造句的角度分析了商务英语写作的词汇和句型特点。
  [关键词] 商务英语 语用原则 语法特点
  随着世界经济全球化发展,以语言文字为表达手段、以现代信息传输为交流载体的商务英语写作越来越受到人们的关注。商务英语写作是一门以英语为特定语言作为表达手段反映经济活动,集写作学、信息科学、语言学、逻辑学和经济学为一体的交叉边缘学科。本文基于语用学合作原则、礼貌原则关联原则及经济原则分析商务英语写作的语法特点。
  一、商务英语写作的语用原则
  1.合作原则
  合作原则是1967年,美国语言哲学家格莱斯(H. P. Grice)在哈佛大学作讲座提出来的。他认为,语言交流受一定条件的制约,交流的主体为了保证会话顺利进行,双方必须共同遵守一些基本原则,特别是“合作原则”(王宏军,1999)。格莱斯从会话含义角度认为,交际存在话语的自然意义和非自然意义两种,即人们在会话中既可以通过字面意义而获得话语含义,又可在特定情况下表达出来的交际者的语用含义(Fairclough, 1992)。根据格莱斯的这一理论,人们的言语交际总是互相合作的,言者和听者之间存在一种默契和合作,谈话双方都希望能够互相理解,共同配合,以促成言语交际的成功。格莱斯的合作原则包括量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。合作原则诸准则并非只在交谈时需要遵守,商务英语写作也同样适用。其中,双方相互理解是合作原则的前提和基础。否则,预期的交互目的就难以实现。
  2.礼貌原则
  关于礼貌问题,语用学家提出了许多理论。其中最重要的是美国社会学家高夫曼(Goffman)的面子理论(Face Theory)和剑桥大学著名语用学家布朗和莱文森(Brown & Levinson)的礼貌理论(Politeness Theory)。高夫曼(1959/1967)认为,面子是一个人在交往中按照能被其他人接受的方式有效地为自己确立的正面的社会价值。布朗和莱文森(1987)从社会因素角度对礼貌进行了研究,他们在高夫曼基础上将“面子”定义为基本需要,并提出挽救面子理论及礼貌策略。英国学者G.N.Leech对于人们既然要遵守合作原则,为何又要故意违反合作原则进行了研究,他提出的礼貌语用原则(Politeness Principle)堪称交际礼貌策略的代表,它包括得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情六条准则(何自然 冉永平,2002)。礼貌原则解释了一些合作原则无法解释的问题。当合作原则与礼貌原则发生矛盾时,礼貌原则一般要优先于合作原则。因此,合作原则和礼貌原则在商务英语写作中具有高度的一致性(周瑞琪,2007)。
  3.经济原则
  经济原则也称省力原则。美国哈佛大学George Kingsley Zipf(1949)是第一位明确提出省力原则的学者。他发现“语言中的短词很明显地比长词更受到人们的欢迎”,他从说话人和听话人的角度对最经济或最省力和最费力进行了辨析。他指出,只有这两种力量必须协调并达到平衡,才能实现真正的“经济”和“省力”(Zipf, 1949, PP.21-22)。继Zipf之后,法国语言学家A. Martinet在其代表作《语言演变的经济原则》中提出了语言演变的经济原则。他将“省力原则”和“交际需要”相结合概括为,一方面说话人需要传达自己的信息、表达自己的想法,从而达到交际的目的,另一方面他又要尽可能少地付出脑力、心力和体力,从而作到“最省力”(Martinet, 1962, P.139)。美国语言哲学家(Grice, 1978)基于会话含义理论提出了支持性原则,既“若无必要,不应该增加涵义”(PP.118-119),与Zipf的“省力原则”和Martinet的“经济原则”有异曲同工之妙(韩芸,2007)。美国语用学家Laurence Horn将“省力原则”融入语用学研究,提出了Q原则(数量原则)和R原则(关系原则),既基于说话人和听话人双方利益的“省力原则”,两个原则互为条件,缺一不可(Horn, 1984, PP.11-42)。
  4.关联原则
  Sperber和Wilson(1986/1995)在Relevance: Communication and Cognition中从人类认知特点出发,以“省力原则”(Zipf, 1949)为理论基础,提出了颇有影响的有关言语交际的“关联理论”(冉永平,2000,P.28)。该理论表明,任何示意交际行为都显示该行为自身具有最佳关联性。Sperber和Wilson认为,言语交际是一个有目的、有意图的活动,言语交际活动要涉及信息意图和交际意图两种意图,交际意图依靠授话人的明示来展现。这种新的交际观构建了有关人类交际活动的总原则:关联原则(向明友,2004)。关联原则具有最佳关联性(何自然 冉永平,1998),即受话人在理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果,符合商务交际活动的根本目的在于最大程度盈利的目标。这要求商务人员必须选择关联原则作为其语用原则:授话人力争做到明示交际意图;受话人迅速建立合理的认知语境,推断授话人的语用涵义,使商务交际活动顺利实现。
  二、商务英语语法特点
  1.词汇特点
  (1)正式性词语。商务英语写作中,一些普通的词汇不仅具有国际通用性,而且还常具有特殊的意义。如advice指“通知”,in favor of指“以……为收款人”,against是“凭”、“用……交换”的意思。人们常用improve而不用ameliorate,用expiry而不用end,用solicit替代seek。在使用动词时,常用单个动词而较少使用短语动词,如用appoint而不用make an appointment of,用supplement而不用add to。常用介词或连词短语,而较少使用单个介词或连词。如用in the nature of不用like,用for the purpose of替代for;用in the case of替代if,用in the event that/of而不用if。在商务英语公函中,常用inform, notify或acknowledge而不用tell。以here/there为前缀加介词构成的合成副词,如herefrom, hereabove, hereof, therein, thereafter等和正式法律英语词语assist, assign, construe, convene, execute, interim, partake, repatriate, the said等也常用于商务英语写作之中。
  (2)专业化词语。商务英语写作具有较强的专业化特点,常常出现大量专业词汇。To our knowledge, their financial standing is sound.此句中的standing是“状况”而非“站立”之意。买卖双方进行询问、答复、磋商过程中常用inquire, offer, bid, counteroffer表示询盘、发盘、递盘;用discount, claim, arbitration, draft表示优惠、索赔、仲裁、汇票等。在信用证操作中,drawer, beneficiary, applicant, issuing bank指出票人、受益人、申请方和开证行。商务英语中honor是“兑现、承付”的意思;dishonor则指银行“退票、拒付”。表达“保险商”,特别是“水险商”时要用underwriters,不能直译为insurance merchant;“保险费”不能译为insurance expense,而应用premium。

[摘 要] 在这个经济快速增长的时代中,商品如果想顺利地出口并在国外占有一席之地,这就要求产品不仅要品质优良服务周到,而且商标翻译要迎合国外消费者的心理也是至关重要的。好的商标翻译会给消费者留下好的印象,激起内心的消费欲望,而不成功的商标翻译不仅会给公司带来重大的经济损失,还会影响到企业本身甚至是国家的形象。翻译是语言的一部分,而语言不仅是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。因此,文化在翻译中是不可忽视的因素,在商务往来中,不同文化翻译方法也就不同了。
  [关键词] 商标翻译 语言 文化 心理
  商务英语翻译文化差异的主要内容:不同的民族有不同的历史背景、风俗习惯、文化传统。因此,从事国际商务英语翻译的人员必须要了解本国和异国的基本文化差异,并设法使这些差异在翻译转换的过程中消失。一般来说,中西方的文化差异有以下几个方面:
  一、生产生活的物质基础的差异引起的翻译差异
  生产生活的物质基础不同,也造就了人们对不同动物的好恶。中国是一个传统的农业国,因此对牛、羊等动物很喜欢。而作为英语传播者的大英帝国是个临海国。因此,其文化生成者未必对中国的牛、羊有相同的感觉。广州的“五羊”牌自行车就是典型一例。当“五羊’被译为“Five Rams”,出口到英美国家时,它的销量并不景气。原因是“ram”一词在英文中虽可表示公羊,但也可表示猛撞、撞击之意。“Five rams”译为“Five goats”,不可取,有“好色之徒”之嫌,骑上“Five Goats”自行车不就成为东游西逛的“色狼”了吗?由以上分析可见,“五羊”的字面忠实翻译很难做到。如果从目标语的语言、文化及受众的感受人手进行翻译,比如,译成音义结合的“We - Young”是不是能够表达自行车使人年轻、快乐、无优的美好愿望呢?
  二、自然环境的差异引起的翻译差异
  1.地理位置的差异
  英语单词”Zephyr”(西风)反映了英国特有的文化。在英国人的意识中,西风是温暖和煦的。这是因为英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。英国西风蕴涵着特殊的文化信息,那么,英国的汽车用Zephyr(西风)做商标就成了自然而又可以理解和接受的事情。但是,在有着几千年古老文明的中国,用“西风”做商标就无法让人理解和接受了。与此相反,中国人有东风送暖之说。所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,而绝不会使“西风”作为商标。
  2.谚语的差异
  不同的自然环境也造就了谚语不同的词语侧重点。谚语是语言的精华凝练剂,是劳动人民和作家在自身的实践中对各种生活现象进行综合概括和锤炼出的生动、精练的固定语句,能用简单通俗的语言反映出深刻的道理。例如:事实胜于雄辩。Facts speak louder than words”。另外,我们在商务交际中运用套译法时,一定要注意文化背景的差异,尽量不要用包含中国地名或人名的汉语谚语硬套英语谚语,也要避免西方的地名或人名出现在汉语谚语的英语译文里,以致和原文的上下文语境形成矛盾或不伦不类的尴尬情况。
  三、风俗习惯和民族心理的差异引起的翻译差异
  1.颜色的文化差异
  不同文化背景的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颇色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于其国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,英语国家视红色为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。
  2.数字的文化差异
  众所周知,在西方“十三”被认为是不吉利的数字,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”却没有这种文化含义。其他数字如八、七、九等也具有明显的文化差异。
  3.心理特点的不同
  在西方,人们尤其是女性,很忌讳被问到年龄。而在我国大部分情况下是没有这一忌讳的。这其中的原因就是在不同的文化环境中人们的心理特点是有差异的。这样的差异在商务交往和商务翻译中是不容忽视的。因此,无论是从事商务英语翻译还是从事商务活动都很有必要了解东西方文化的差异和不同词汇在不同语言环境下的差异。并以此为基础将商务交往中的失误减少到最低,以期获得效益的最大化。
  四、正确处理文化差异,做好商务英语翻译
  我们要兼顾国外的文化风俗、忌讳、文字在表达上的特点、以及消费者的消费心理和审美习惯等使商标能在国外得到消费者的心正里认同,从而增强商品的国际竞争力和树立企业的良好形象。否则,就会在出口的商品翻译中出现败笔。
  1.根据语境,确定词义
  词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的意义也有差别。
2.了解不同的文化背景与审美观
  文化差异的存在是客观的,从事国际商务英语翻译的人员必须在外国文化和本土文化中找到一个切合点。
  3.参考专业词汇字典
  在商务翻译中涉及医药或商品名称、经济或法律概念、标示语等时,应尽量参阅国家商贸英语文献或国家权威的报刊杂志,如《中国日报》、《中国建设》、《中国翻译》等采用商务领域通用的译法,不能想当然自编译名以防给读者造成误解。
  五、结论
  综上所述,要正确掌握和娴熟地运用好商务英语,除了要打好扎实的英语语言基础接受严格的语言训练以外,还要根据商务英语的个性特点及其规律认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的通常做法及表达用语,并大量阅读各种中外商务报刊杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异,才能避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失。