固定搭配
动词的固定搭配(1)
固定搭配是六级汉英翻译试题部分考查的重点和难点。考生在复习备考的过程中一定要注意加强积累,才能在考试中熟练地运用。今后每期将有二十到三十个固定搭配,太简单的(比方a few 有些,几个)我就直接无视掉了,每天记住几个就OK了,而且很多我们也学过。这样在考试前我们能掌握近五百个搭配。
abide by 履行,遵守
abstain from 戒除,弃权,避开
account for 说明......的原因,是......的原因
accuse...of... 控告;谴责
adapt for 调整
adapt to 适应
admit to 让......享有
add up to 合计达,总括起来,意味着
adhere to 粘附,胶着,坚持
agree about 对......有相同看法
agree on/upon 取得一致意见
agree with 与......相一致,适合
aim at 目的在于,旨在;瞄准,企图
allow for 考虑到,估计,为......留出余地
apply one’s mind to 专心于
apply to 向......申请或要求
appeal to 诉诸,诉请裁决(或证实等)
approach to 接近;约等于
apologize to /for 道歉,认错
argue about 争论
arrive at 达成
ask after 探问,问起
assure sb. for sth. 委托某人某事
attach to 附属于,隶属于;使一连,使喜爱
avoid doing sth. 避免干某事
back down 放弃,让步,推却
back out of 收回(诺言等)
be begin with 首先,第一
bear down 压倒,击败,克服
bear down on 冲向;对......施加压力
bear/keep in mind 记住
bear off 赢得;使离开;驶离
bear up 支持,拥护,打起精神
blow over 使淡忘
blow up 发脾气;放大(照片)等
break away (from) 突然离开,强行逃脱
break down 损坏;垮掉,崩溃
break in 非法闯入,强行进入
break into tears (cheers) 突然哭(欢呼)起来
break off 中断,突然停止
break out 逃脱,逃走;突然出现,爆发
break through 突破,冲破;取得突破性成绩
break up 终止,结束;打碎,粉碎;散开,驱散
Exercise nighteen 1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).
2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).
4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).
答案解析: 1. another common point between the people of our two countries
解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.)
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV.而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3.and so does reform
解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语 "对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。
4. about the present development of information industry
解析:"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.这句话不能译成about the status of the present development of information industry."状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5. serve the economic development
解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to."进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。