三步搞定2012年12月英语四级翻译

来源:互联网发布时间:2012-12-19

    新版大学英语四级考试大纲(2006修订版,全国大学英语四级考试委员会,上海外语教育出版社)中对翻译部分的要求是:"要求考生用正确的语法结构和符合英文习惯的表达,将单句中的汉语部分译为英语".翻译的考察重点在语法结构上,主要考两类,一类是固定搭配,另一类是核心语法。相比之下,固定搭配的在考试中大量重复,考生只要将历年真题中重复考察的固定搭配加以记忆,形成一定的熟练度,到考场上,就能够直接套用;而核心语法,涉及到的都是从句、非谓语、倒装、虚拟等语法难点,结构多变,对考生来说难度相对高一些,因此需要从历年真题的考察中总结翻译的结构性规律,也就是语法的规律。所以,解决了这一点,英语四级翻译的得分问题也就迎刃而解。

    以下是汉译英的具体三个步骤。第一步,寻找动词,确定主干;第二步,添加修饰,区分定状;第三步,判断连词,添加从句。

    第一步:寻找动词,确定主干

    英语和中文最直接的区别是,中文围绕名词展开,英文围绕主干展开。先要找句子主干,而主干中最核心的词是动词。所以首先要找到句子的主语和谓语,然后再在其基础之上添加其他部分的内容。而主语往往在句子中不需要寻找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主语已经在题干里给出了。这样,我们形成主干时,重点寻找动词就可以了。中英文主干基本没有语序差异,确定了主语、谓语之后,自然就能找到宾语或者其他成分,我们就按照原有的顺序直接逐词转换即可。但是,主干翻译的过程中,我们也会遇到中英文的细微差异,主要注意以下三点即可。

    一、中文的"名词+形容词"句式,翻译时要在中间加上be动词。

    这是中文唯一没有动词的句式,对应英文的主系表结构。比如"天很蓝","The sky is very blue.".

    例1:CET4-2007.12 第90题。 I would prefer shopping online to shopping in a department store because (它更方便和省时)。

    解析:主语"它",谓语部分"更方便",显然是翻成英文的比较级"more convenient",在中间要加上be动词,根据时态确定为is.

    答案:it is more convenient and can save more time.

    二、先确定语态,再确定时态。

    中文的时态和语态往往偏隐性。在确定了动词和主干进行翻译时,首先要处理的是语态,即主被动问题,而不是时态。大多数考生的误区往往是先确定时态。四级翻译的时态不会涉及特别复杂,除了虚拟语气中以外,一般只是一般现在时或者一般过去时。而时态的使用本身只是动词的直接变化,并不会直接影响翻译的内容。如果第一步主被动判断错误的话,整个句子的意思就会全部错误。所以,语态的判断至关重要。

    例2:CET4-2008.6 第87题。 Our efforts will pay off if the results of this research(能应用于新技术的开发)。

    解析:1.确定动词,动词是"能应用";2.确定语态,主语在题干里已给出,在动词左面的if从句中,即"the results of this research".这里虽没有"被"字,但"研究成果"与动词"应用"间语义上明显是被动关系。所以要用被动语态表达,即can be applied to.再加上宾语部分"新技术的开发",翻成of短语"the exploration of new technology"

    答案:can be applied to the exploration of new technology.

    三、同一句中连续出现两个动词且没有并列标志,第二个动词直接用to do衔接。

    中文里没有明显的逻辑词做标志,可以在一句话中出现连续多个动词,而在转译成英文时需要区分主次动作,所以将第二个动词译成to do,解决衔接的问题。

    例3:CET4-2010.6 第89题。 We look forward to __________________ (被邀请出席开幕式)。

    解析:1.确定动词,主语和谓语动词在题干已经给出,这里的动词"被邀请"考的是look forward to doing这个固定搭配;2.确定语态,被动语态写为be invited,变doing为being invited;3.处理第二个动词,"出席开幕式"用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.

    答案:being invited to attend the opening ceremony.

    第二步:添加修饰,区分定状

    汉译英过程中遇到的最大语序障碍,本质上都是修饰成分所造成的。在主干基础上添加修饰,要注意中文转换成英文时所处的位置。

    中英文中的修饰分为定语和状语两类,定语修饰名词,状语修饰名词以外的一切成分。所以在加修饰过程中,首先要区分哪种修饰,然后再看放在哪个位置。

    一、判断修饰种类,"的+名词"前为定语,其他都是状语。

    上一步已经确定了主干,剩下未翻的中文部分即修饰,根据有无"的+名词"来区别。

    二、添加定语。翻译成词的放在名词前,翻译成短语或者定从的放在名词后面。

    定语在中文中都放在名词前,一般有名词前"的"作为标志。而英文中孤立的形容词前置,短语或句子修饰会放在名词后面。比如the fat man in the room.所以在翻译中,要区分是词还是短语句子修饰,分别放在正确的位置上。

    例4:CET4-2010.12 第89题 There would be no life on earth _______(没有地球独特的环境)。

纠错
 1/3    1 2 3 下一页 尾页