贝洛童话:林中睡美人(4)

来源:法语学习网发布时间:2012-11-06

La belle au bois dormant par Charles Perrault
林中睡美人 沙尔•贝洛


Au bout de cent ans, le fils du roi qui régnait alors, et qui était d'une autre famille que la princesse endormie, étant allé à la chasse de ce côté-là, demanda ce que c'était que ces tours qu'il voyait au-dessus d'un grand bois fort épais; chacun lui répondit selon qu'il en avait ouï parler. Les uns disaient que c'était un vieux château où il revenait des esprits; les autres que tous les sorciers de la contrée y faisaient leur sabbat. La plus commune opinion était qu'un ogre y demeurait, et que là il emportait tous les enfants qu'il pouvait attraper, pour pouvoir les manger à son aise, et sans qu'on le pût suivre, ayant seul le pouvoir de se faire un passage au travers du bois.

时间过去了一百年。当代的一位王子——他与沉睡的公主不是同一家族——来到这一带打猎。当他看到耸立在密林之上的城堡尖顶时,便向过路人打听那是什么地方。行人们根据各自的道听途说向王子作了不同的回答:有的说,那是一个鬼怪盘踞的古堡;有的说,一群巫师正在里面度安息日;最普遍的说法是,城堡里住着一个妖精,他把各处捉到的小孩带到那里去随意吞吃,而别人却无法追踪他,因为只有他才能穿过这座密林。


Le Prince ne savait qu'en croire, lorsqu'un vieux paysan prit la parole, et lui dit :

-"Mon prince, il y a plus de cinquante ans que j'ai entendu dire de mon père qu'il y avait dans ce château une princesse, la plus belle du monde; qu'elle devait y dormir cent ans, et qu'elle serait réveillée par le fils d'un roi, à qui elle était réservée."
王子不知道该信谁的话。这时,一位老农对他说:

“我的王子,五十多年前,我听我的父亲讲过,这座城堡里有个世界上最美丽的公主。她要在那里沉睡一百年,然后由一位王子把她唤醒。她正等待着她的心上人呢。”

Le jeune prince à ce discours se sentit tout de feu; il crut sans hésiter qu'il mettrait fin à une si belle aventure; et poussé par l'amour et par la gloire, il résolut de voir sur-le-champ ce qu'il en était.

年轻的王子听了这番话,顿时热情洋溢,毫不怀疑自己能成功地经历这场美妙的冒险。他为爱情和荣誉所驱使,决定立刻到城堡去看个究竟。

A peine s'avança-t-il vers le bois, que tous ces grands arbres, ces ronces et ces épines s'écartèrent d'eux-mêmes pour le laisser passer : il marche vers le château qu'il voyait au bout d'une grande avenue où il entra, et ce qui le surprit un peu, il vit que personne de ses gens ne l'avait pu suivre, parce que les arbres s'étaient rapprochés dès qu'il avait été passé. Il continua donc son chemin : un prince jeune et amoureux est toujours vaillant.

王子刚走近森林,大小树木和荆棘全都自动闪在两边让他通过。他看到城堡就矗立在他所行进的大道尽头,便一鼓作气朝它走去。使他感到惊讶的是,他发现没有一个随从能和他一起进入森林,因为树木在他身后又自动合拢了。他继续独自向前迈进,满怀爱情的年轻王子总是无所畏惧的。

Il entra dans une grande avant-cour où tout ce qu'il vit d'abord était capable de le glacer de crainte : c'était un silence affreux, l'image de la mort s'y présentait partout, et ce n'était que des corps étendus d'hommes et d'animaux, qui paraissaient morts. Il reconnut pourtant bien au nez bourgeonné et à la face vermeille des Suisses qu'ils n'étaient qu'endormis, et leurs tasses, où il y avait encore quelques gouttes de vin, montraient assez qu'ils s'étaient endormis en buvant.

王子走进城堡的前院。他在这里所见的一切使他毛骨悚然:到处是可怕的沉寂,到处是死的景象,到处躺着一些好像死去的人和动物的躯体。然而,他很快发现一个卫兵的鼻子上竟长着疹疱,脸色也是红通通的,他这才明白原来他们正在酣睡。他还看到他们的酒杯中留有残酒,证明他们是在饮酒时睡着的。

Il passe une grande cour pavée de marbre, il monte l'escalier, il entre dans la salle des gardes qui étaient rangés en haie, l'arme sur l'épaule, et ronflants de leur mieux.
他接着穿过一个大理石砌成的院落,登上楼梯,进入卫戍厅。卫兵们在那里整齐地持枪列队,但个个都在呼呼地打鼾。

Il traverse plusieurs chambres pleines de gentilshommes et de dames, dormant tous, les uns debout, les autres assis;
他又经过几个房间,里面是一群群的绅士和贵妇人,有的站着,有的坐着,全都在梦乡里。
il entre dans une chambre toute dorée, et il vit sur un lit, dont les rideaux étaient ouverts de tous côtés, le plus beau spectacle qu'il eût jamais vu : une princesse qui paraissait avoir quinze ou seize ans, et dont l'éclat resplendissant avait quelque chose de lumineux et de divin. Il s'approcha en tremblant et en admirant, et se mit à genoux auprès d'elle.

纠错
 1/2    1 2 下一页 尾页