法国文化年闭幕希拉克题词

来源:万语网发布时间:2012-12-15

法国文化年闭幕式希拉克总统题词

作为中法文化年的下篇,法国文化年向中国观众展现了法国文化宝库中的经典之作以及法国文化中最为闪亮的部分。通过在中国大地上举办的几百个文化项目,中法双边关系在对话与共享中得到极大的增强。

-米歇尔·雅尔在北京紫禁城的开幕音乐会,印象派绘画珍品展,法国时尚百年设计展以及世界之城展览,几百万中国观众就如同在法国举办中国文化年时的法国观众一样,本着发现与互补的精神,对这些活动报以极大的热情。

文化遗产与创造性的结合,铸就了法国精神的本质,今日法国着力于创新与研究,并实现了一系列伟大的科技成果。在上海建立的巴斯德学院,与同济大学合作中法技术学院以及百名中国学生赴法就读科学预备班项目,都是这一策略的有力佐证。本着面向未来,增强自身创造力的宗旨,这些合作项目正是希望藉此以更为多样的形式延伸中法互办文化年的影响,使中法文化年成为文化交流永恒的范例。

今天,在一系列非比一般的艺术活动中,法国文化年拉上帷幕。与中国人民的巅峰之约也是友谊之约:万里长城上的非凡体验,用我们国家的三种颜色照亮颐和园则是北京市赠送给我们的一份大礼,无一不让人感到两国人民在用心诉说着这份友谊。

巴黎歌剧院芭蕾舞团的巡演堪称法国文化年的闭幕盛宴。该团的以严谨专业的艺术水准享誉世界。逾百年的悠久历史,旺盛的艺术活力,都使它成为为法国文化年闭幕献演的最理想的文化使者。

我祝愿:通过这特殊的两年,中法两国之间的频繁而多样的示范性对话能够继续长期服务于两国和两国人民。

中法友谊长存!

                      法兰西共和国总统 希拉克

希拉克总统题词(法文)

LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

Message de clôture de l’Année de la France en Chine

Second volet des Années croisées, l’Année de la France en Chine a présentéau public les chefs d’œuvre de notre patrimoine et les facettes les plus brillantes de la création française. A travers plusieurs centaines de manifestations organisées sur tout le territoire chinois, elle a permis de mettre en lumière l’intensitéde nos relations bilatérales, dans un esprit de dialogue et de partage.

Qu’il s’agisse de concert d’ouverture de Jean-Michel Jarre àla Citéinterdite, de la présentation des Trésors impressionnistes ou des expositions design d’en France ou Cosmopolis, des millions de Chinois ont répondu avec enthousiasme ànos propositions, dans le même esprit de découverte et d’enrichissement mutuel qui avait animéle public français tout au long de l’Année de la Chine en France.

Cette alliance entre patrimoine et créativité, qui forge une part de l’identitéfrançaise, a su donner toute leur place àl’innovation, àla recherche, aux grandes réalisations scientifiques ou technologiques. En témoignent de façon exemplaire l’implantation d’un institut Pasteur àShanghai, la création d’un institut technologique franco-chinois àl’Universitéde Tongji ou encore la mise en place du programme «100 élèves chinois en classes préparatoires scientifiques ». En regardant ensemble vers l’avenir pour renforcer notre capacitéàinventer le monde de demain, ces coopérations ont pour ambition de prolonger les Années croisées, sous des formes diverses et renouvelées, et d’assurer ainsi leur pérennité.

Aujourd’hui, l’Année de la France en Chine s’achève avec une série d’événements artistiques exceptionnels. Cet ultime rendez-vous avec le public chinois sera celui de l’amitiépartagée : «l’incroyable aventure »sur la grande muraille, l’illumination du Palais d’étéaux couleurs de mon pays, magnifique cadeau que nous offre la ville de Pékin, parleront au cœur de tous.

La tournée du Ballet de l’Opéra de Paris constituera le bouquet final. La rigueur et le professionnalisme qui ont fait la réputation de cette grande troupe dans le monde, son histoire pluri centenaire, sa vitalitéartistique, en faisaient l’ambassadeur idéal pour clôturer l’Année de la France en Chine.

Je forme le vœu que le dialogue exemplaire, par sa densitéet sa diversité, qui s’est nouéentre la France et la Chine au long de ces deux années exceptionnelles continue àvivre au service de nos deux pays et de nos deux peuples. Longue vie àl’amitiésino-française.


纠错