La Chine est le deuxième marché mondial d'Apple, où la firme américaine se trouve en forte concurrence avec le géant sud-coréen Samsung.
中国是“苹果”全球第二大市场,在这里,美国企业苹果公司和韩国巨头三星的竞争异常激烈。(编辑注:le géant 巨人,企业中的巨人即商业巨头。)
Apple a publié sur son site Internet une lettre en chinois dans laquelle Tim Cook présente des "excuses sincères pour les inquiétudes ou les malentendus suscités" par son entreprise chez ses clients. "Nous avons pris conscience que notre manque de communication externe a conduit le monde extérieur à penser qu'Apple était arrogant et ne tenait pas compte des remarques des consommateurs", écrit M. Cook
苹果公司在它的官网上向中国消费者致信,在信上苹果CEO蒂姆·库克向那些因苹果公司而感到“忧虑和误解”的顾客,表达“真诚的歉意”。库克写道,“我们已经意识到,由于我们和外接交流较少,让人以为苹果是傲慢的,并且不会把消费者而评价放在心上。”
Le Quotidien du peuple, organe officiel du Parti communiste chinois, avait appelé les consommateurs chinois "à mettre fin à l'arrogance sans pareille d'Apple", accusé de ne pas les traiter aussi bien que les étrangers en matière de service après-vente. Le journal a publié plusieurs jours d'affilée des articles critiques visant la marque à la pomme.
中国共产党党报,《人民日报》,日前号召中国消费者来“终结苹果的傲慢行为”,指责苹果在售后服务方面没有让中国消费者和外国消费者享受同等待遇。该报连续几天刊登批评文章指责苹果。
人民日报怎么翻?Le Quotidien du peuple
售后服务怎么说?Le service après-vente
d'affilée 不间断地,连续地
sans pareille 指的是在某一方表现突出,文中即特别傲慢,极其傲慢。
en matière de 在...方面,相当于英文的in the field of