新闻热词:“鸵鸟政策”英语怎么说

来源:网络发布时间:2008-12-15
 美国当选总统奥巴马于上周日在接受电视采访时表示,美国经济面临的最大挑战是“使人们重回工作岗位”。奥巴马还巧妙地回答了关于美国汽车业的问题,他表示,“我认为国会正在做正确的事情,即要求出台强迫汽车业同意的有条件救助方案”。
  请看外电的报道:
  The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry’s executives of taking a "head in the sand approach" that has prevented their companies from becoming more competitive.
  尽管美国当选总统奥巴马指责汽车行业主管们的“鸵鸟政策”使公司无法更具竞争力,但他仍然表示国内汽车业摆脱目前的困境非常重要。
  在上面的报道中,head in the sand approach 就是指“鸵鸟政策”。有时也写成 ostrich policy。据说鸵鸟在遭到外敌追赶不能逃脱时,就会让头钻进沙里,以为自己什么都看不见就会太平无事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后来人们用它来嘲讽拒绝面对现实 ,自欺欺人的政策。这个名词最初见于1891年9月12日英国的新闻和文学刊物《蓓尔美尔文学新闻》上,后来被广泛运用到外交和经济等领域而逐渐流传开来。
  Head in the sand 意思是“逃避现实”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand(如果有困难,你不能逃避它)。除了 bury one’s head in the sand 外,我们还可以用have/put one’s head in the sand 来表示这个意思,如:It’s no use having your head in the sand. You should try to solve the problem(逃避现实是没有用的。你应该尝试解决问题)。“逃避现实的人”,我们一般称之为 ostrich 或者 escapist。