5月22日,美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上发表讲话。讲话中她再次引用了一句诗:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。她是如何用英语表述这两句诗的呢?
演讲原文是:
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
这里“山重水复”可以简单说成endless mountains and rivers,而“疑无路”这三个字可以说是比较难翻译的一个地方,上文的译本中作了一个主语的转换,将“怀疑”的主语人省去了,用leave doubt that这个词组来表示,就使得译文简化了很多,不然一定要添译进去一个“人”的主体,译文很可能就比较冗长:After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out.
同样,“柳暗花明又一村”这一句也简化成了三个意象:willow,flower,village.
诗词的翻译需要主动学习研究与平时积累两方面双管齐下。不少国外政要来华演讲时都喜欢引用中国的古诗词或者典故,这就是我们做资料收集的一个很好来源。