《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
反译:我做不到很开心地迎接她们归来。
上面这句话大家会怎样翻译呢?是简单用I can't来翻译就好,还是能采用更地道更生动的句型呢?
翻译例句:
Mrs. Bennet……could not bring herself to receive them with pleasure. (Chapter 11)
班纳特夫人很不乐意看到她们回来。
翻译要点:
原句中用了一个词组bring oneself to,这个词组有“强迫自己做某事”的意思,用在这里能更好地表达一种勉强的心理。在一些表达“不能、不想、不愿意”的句型中,用can't bring oneself to可以更好地翻译出这层意味。
英译汉例句:
1.I just can't bring myself to say the words.
这种话我说不出口。
2.American Idol?Come on,I don't see when I would finally bring myself to watch this kind of crap!
美国偶像?不是吧,我肯定不会去看这种东西!
汉译英应用:
1.不管她对我做过什么,我就是没办法恨她。
No matter what she has done to me, I still couldn't bring myself to hate her.
2.很抱歉,但是我不能接受这个提议。
Sorry, but I can't bring myself to accept this proposal.
3.我知道我们俩之间需要好好谈谈,但是我开不了这个口。
I know that we need talk, but somehow I just can't bring myself to start the conversation.
翻译tip:bring oneself to这个词组还可以表达一种比较委婉的语气,如上面汉译英例句2.这个表达比起简单的I can’t、not be able to要显得生动许多,不仅口语中很有用,也可以在书面翻译中让自己的译文更地道丰富。