翻译解析:“空头支票”应如何正确翻译

来源:网络发布时间:2010-06-30

  我们常说的“空头支票”是表示说话不算数、随口许诺而不兑现的意思,那么翻译成英语要怎么说呢?blank cheque?
  在英文中,“Blank cheque” 其实是“空白支票”,而不是“空头支票”,这个词组意为 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票。
  “Blank cheque” 转意为:自由处理权,全权。如:
  “To seek a blank cheque to back the present policy.”
  为支持现有政策谋求行事的全权。
  “Bestow virtual blank cheque on the school authorities.”
  授学校当局以实际上的全权。
  因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思与我们所说的“空头支票”正好相反。“空头支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虚假的、不能兑现的支票。转意为:Empty promise or lip service,空洞的许诺,如:
  Don't just pay lip service. We need some solid action!
  别总开空头支票/玩嘴皮子功夫,我们需要实际行动。