1. 考试介绍
section 1 listening
part A spot dictation(20题)
part B listening comprehension
1. statements(10题)
2. talks and conversations(20题)
part C listening and translation
1. sentence translation
2. passage translation
听力=90分
section 2 reading
30*2=60分
section 3 English-Chinese translation
50*1=50分
section 4 Chinese-English translation
50*1=50分
=250分 (150分及格)
2. 阅读
(1) 文章总体特点
① 选自英美报刊、杂志:原汁原味,不经改动
② 内容无偏向性:不会很专业
③ 时效性:不考六个月之前的时事
④ 文章范围与教材挂钩,以教材为本
(2) 制约因素
① 原汁原味的英语文章看得少
② 不熟悉文化因素,背景知识缺乏
③ 词汇量不够,或者,对新闻、杂志词汇不熟悉
④ 时间紧
(3) 解决途径
①多看英美报刊原版文章,熟悉其风格
http://www.times.com/
http://www.guardian.co.uk
http://www.washingtonpost.com/
http://www.economist.com
http://www.timesonline.co.uk
http://www.csmonitor.com
http://www.newscientist.com
http://www.msnbc.msn.com/id/3037881/site/newsweek/
②注意积累词汇,尤其是新闻类词汇
③增大泛读力度,扩大阅读量配合考试技巧(reading for information only)
3. 翻译
(1) 特点
① 英译汉的原文摘自英美报刊、杂志;汉译英的原文带有浓郁的汉语味,如“相知无远近,万里尚为邻”“莘莘学子”“青春洋溢”
② 英译汉与英美国家有关,汉译英与中国当代社会、文化、改革开放等有关,“翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等”
http://www.bjreview.com.cn/
http://www.chinadaily.com.cn/
③翻译题材与课本有关,与课本确定的范围有关
(2) 翻译的标准
① 大纲:英译汉要求“译文要求忠于原意,语言流畅”;汉译英要求“译文应忠于原意,语言通顺。”
② 评分:翻译部分的评分主要有3个原则,第一是ACCURACY,第二是NATIVENESS,第三是COHERENCY,其中ACCURACY占到50%的比重,后两点各占20%,最后10%是卷面分数;
③ 分值因句而不同,简单、短的句子分值少,长句分值多,按考点给分
④ 评分以意义为单位,不以字、词为单位