长期的口译口试监考让我注意到:在中高级口译的口试过程中,考生在考场上有四大主要失误原因:
1.太紧张(对真实考场和考试流程陌生)
2.听不懂(高频词和句型复习方法不到位)
3.记不好(反映为笔记乱,无逻辑性,不分行,过于潦草)
4.说不出
为帮助各位考生熟悉真实考场情况,我总结了以下一些该做的和不该做的几件事,可以归纳为“考试三要三不要”。
1) 进入考场要收好口语草稿纸;不要忘记将准考证、身份证,笔拿出。
2) 坐定后要在两次Directions时及时要求音量调节、窗户关闭及口译笔记纸;不要在考试中提任何要求。
3)考试时要坚持到底;不要分心,例如观察考官脸色或举动。
口译口试“临阵磨枪”策略:
1. 英译汉——目标:迅速提高听力能力及短时记忆力:
1)真题为主,模拟题跟进,教程为辅。可作Dictation或Shadowing 练习,以提高短时记忆能力。
2)高频词组能以Sound Unit形式,用地道发音快速念出。应知口试中的英译汉最关键在于第一步听懂,眼睛看得再熟等于零,所以复习时必须张嘴。
2.汉译英——考生历年的主要问题出在不能在规定时间内说完,并因此影响了下一句或段的听记,得不偿失。所以考试和复习应做到以下三点:
1)保证大意正确为前提
2)重实词、轻虚词(介词、冠词等小词不必过于追求完美,必须在短时间内用英语将key words全部表达出来)
3)复习时严格按时间,掌握考试节奏 (1.训练时尤其强迫自己在声音刚结束时即张嘴的能力,因为考试发现考生越犹豫越说不出,如同蹦极,在台子上待得越久越不敢跳。2.训练时必须严格在规定时间内说完)