反译小练习:中译英03

来源:网络发布时间:2010-09-25

  反译题目:
  热带风暴不太适合外地游客,而更适合本地居民前往。想玩得开心,你必需接受自己身在中国的这个事实。在人山人海中,个人空间仅能以厘米计算,不过如果能克服这些,来玩一趟也挺让人难忘的,从中还能积攒不少谈资,例如亲眼目睹中西方沙滩文化的差异——四处可见充满喜感的沙滩时尚元素、防晒控、阳伞和沙滩帐篷。
   这是选自外媒对上海热带风暴水上世界的旅游性质评论文章,这一类的文章,一般用语、遣词什么的都非常有趣和地道,进行反译练习,差别也最为明显,可以学到很多我们自己编不出来的、非常生动的英语表达。这里的“水上世界”官方英文名是Dino beach。
  中文译文中的“防晒控”,在原文中是一个很有意思的合成词——老外评价说只有在日本和中国才会看到有人撑阳伞,我们果然是防晒控啊。
  以下参考翻译以及节选句子翻译来自论坛考友:
  conniezc:Foreign tourists are not used to the tropical storms, so the place agrees more to the local residents. Wanna have fun? You have to accept the fact that you are in China. In the crowds, your personal space can be only counted by centimeters. However, if you are fine with these, you will have an unforgetable journey. Besides, you will have a lot to talk about when you are back, like the differences between the east and west on "beach culture"-- in China, you can see the beach fashion elements, sunblockaholics, parasols and tents everywhere.
  点评:agree to这个词组用得非常好,在表达气候、环境等适合某人的时候,可以用agree to这个词组,而且主语必须是物,宾语为人。另外,末尾一句中的sunblockaholic,运用加后缀-holic的造词法,造出来这么一个颇为可爱的词,令人眼前一亮。这种类似于-holic的后缀,可以用来造出不少生动的词语,大家在翻译中可以多多利用这种“造词法”哦。
  整篇翻译语句流畅,而且语气很轻松自然,有那种旅游杂志文章的语感,非常不错。
  
  总评:joe036同学将“人山人海”形象地翻译成the sea of faces——用face来指代人,没有拘泥于中文的字面表达,非常好,而且也很幽默;而angela611的翻译是drowning in hundrens of thousands of people,动词的选用很巧妙,一个drown就表达出了那种在人群里挣扎的绝望感……“防晒控”一说,除了上面sunblockaholic的翻译,cutiexuhua同学选用了更简单、同时也很准确的译法:sunblock lovers。kristinying同学写出了rewarding trip——rewarding是一个很好用的形容词,可以用来替换被用滥的fruitful、interesting等形容词。此外,大家的译文中,“克服”大多都是翻译成overcome,其实原文中用的是get over这个词组——语意较overcome要轻,适合这里的语境,而且这个词组我们虽然都了解意思,但是自己使用的话,应该还没有达到得心应手的境界吧。
  下面,我们来看原文:
  The Dino experience is not so much for tourists as for locals, so to enjoy it properly, you need to embrace the fact that you are indeed in China. It might be crowded and your personal space might be reduced to mere centimeters, but if you can get over this, it will be a memorable experience that you can tell stories about. Stories such as witnessing the chance to see firsthand the differences between Chinese and Western beach culture -- funny beach fashion, sun-phobia, sun-brellas and beach tents.
  原文的地道表达有很多:
  第一句里的not so much for A as for B的句型,非常简单,但是我们自己用的很少,这种as much as的句子其实用处很大,大家平时可以注意积累一下。
  embrace:是accept的一个非常好的替换表达
  sun-phobia:字面意思,害怕阳光。-phobia这个意为“恐惧、害怕”的后缀也可以用来造出许多有意思的词,诸如“恐XX”这种词都可以用-phobia后缀来表示。译文中的“防晒控”其实是从反面去翻译的,在做反译时,我们仍然可以再从反面去考虑一下。
  sun-brella:这个词是生造的,原词是umbrella,雨伞。“阳伞”其实有专门的单词:parasol,作者这里生造一个sun-brella,意思大家都品出来了么?小小的文字游戏,所以翻译成中文也没有很好的对应表达。这个真是非母语者不能信手拈来了,但是大家仍然可以记住这种“生造词法”,讲不定自己什么时候灵光一闪,也能造出这种词呢。