中高级翻译英译汉使用技巧讲解(2)

来源:微学网发布时间:2011-04-11

  英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等

  中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:

  1) 用音译,慎用意译

  如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了

  2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".

  3) 要熟记一些常用的译名

  比如:Franklin Roosevelt 罗斯福 Winston Churchill 邱吉尔

  Napoleon 拿破仑 Aristotle 亚里士多德

  Socrates 苏格拉底 New York 纽约

  New Orleans 新奥尔良 Los Angeles 洛杉矶

  Detroit 底特律 Chicago 芝加哥

  平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准

  确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系

  1) company的翻译

  He is fond of company.

  他爱交朋友

  Two is company, but three is none.

  两人成伴,三人不欢

  Among the company was an old man.

  这群人中有位老人

  Who keeps company with the wolf , will learn to howl.

  跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)

  I fell into company with him .

  我偶然与他相识

  Misery loves company.

  同病相怜

  The host amused the company with singing .

  主人用歌唱来招待宾客

  He is employed in an electronic company.

  他在一家电器公司工作

  2) 红与red的译法

  英语中有red

  She was dressed in red.

  她身穿红衣

  When he started criticizing my work , I really saw red.

  他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈