2011口译笔译考试辅导:翻译的过程(1)

来源:微学网发布时间:2011-08-25

  翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。

  在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达。但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。当译者在理解的时候,他已自觉或不自觉地在挑选表达手段;当译者在表达的时候,他又进一步加深了理解。在处理一个句子、一个段落、一篇文章时,译者往往要从英语到汉语,从汉语到英语,反复推敲,仔细研究。为了便于讲解,我们在这里把理解与表达分开来论述。

  一、理解阶段

  理解主要通过原文的上下文来进行。译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节,以致全文或全书。对原文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。为了透彻理解原文,必须注意以下几点:

  (一)理解语言现象

  译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等。例如:

  1) Suddenly the line went limp. "I'm going back," said Kurth. "We must have a break somewhere. Wait for me. I'll be back in five minutes."

  引爆电线突然耷拉下来。库尔斯说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”

  有人把We must have a break somewhere误译为“我们必须找个地方休息一下”,这是因为他没有从上下文去理解break的词义。多义词break既可作“断”解,又可作“休息”解,这里应作“断”解。