“非自住业主”英语怎么说

来源:网络发布时间:2010-04-16

  被誉为楼市“晴雨表”的北京市春季房展会近日结束,与上届相比价涨量跌。此次房展不仅出现城区与郊区房价倒挂现象,而且炒房意味浓,半数以上展会广告以“升值”为卖点,将目标客户锁定投资性购房的非自住业主。

  请看相关报道:

  The government's efforts to tighten credit and mortgage requirements for non-owner-occupiers have not bitten deeply so far. This year's spring real estate fair at the Beijing World Trade Center sold property worth 2.9 billion yuan, according to reports.

  目前政府在收紧信贷和对非自住业主房贷的政策方面还不是太严格。据报道,今年在国贸举办的北京春季房展成交的房产共价值29亿元。

  文中的non-owner-occupier就是指“非自住业主”,也就是购买房产用于投资而非自己居住的房屋业主,与之相对的则是owner-occupier(自住业主)。Non-owner-occupier一般将房屋出租给tenant(租客),或者通过real estate agency(房产中介)再次出售,从price difference(差价)中获利。但由于房价上涨预期不断放大,房主空置房屋待升值,人均租赁面积下滑,房屋租赁市场中出现“蜗租”现象。同时,高房价也催生了“离婚不离家”的“蜗婚”一族。

  在人头攒动的房展上“挤出一条路”可以用work one’s way来表示。Work one’s way是指“费力前进,努力达到目标”。此外,这个短语还可以形容“半工半读”,例如:You are lucky that you don't have to work your own way through school like your parents did.(你很幸运,不需像你父母一样读书还要自己赚取生活费。)