2011年翻译资格考试英汉互译练习(31)

来源:网络发布时间:2010-12-23

    下面是翻译资格考试英汉互译练习,育路教育网特别为您搜集整理,内容如下:

    汉译英

    舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基,及壮,糊口四方,教书为业。甚难发财,每购奖券,以得末奖为荣,示甘为寒贱也。二十七岁,发愤著书,科学哲学无所终,故写小说,博大家一笑,没什么了不得。三十四岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。书无所不读,全无所获,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。再活四十年,也许能有点出息。

    「参考译文」

    I, Shu Sheyu, style myself Lao She. I am a pale and beardless 40-year-old born in Beiping. I became fatherless at the age of 3 when my father died and emperorless at school age when the emperorwas dethroned. Fatherless and emperorless, I was especially filial and respectful to my mother. In my childhood, I read the Book of Songs, making no effort to understand the meaning thoroughly. Years later, I attended a normal school, where I prepared myself to be a teacher/ where I laid a foundation for my career as a teacher. In the prime of my life, I roved hither and thither/ went from one place to another, earning a living by teaching. As fortune seldom came to me, I prided myself on winning the smallest prize every time I bought a lottery ticket, which shows I enjoy myself in leading a poor and humble life. At 27, I made a determined effort to write books. Having achieved no success/ got nowhere with sciences and philosophy, I turned to fiction writing merely to amuse my readers, which is no big feat / did not amount to much. I got married at the age of 34. Now I have a son and a daughter. They are both naughty and lovable. Though an extensive reader withough much gains, I am not upset. I am conscientious in teaching and handling affairs, not regretting in spite of losses. If I could live another 40 years, I might get somewhere.