2012年翻译中级笔译考试辅导:十秒钟翻译训练(24)

来源:考试吧发布时间:2012-06-29

  I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like

  a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, 我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。

  单词提示:

  needle n. 针;

  答案:

  my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.

  本句节选自朱自清《匆匆》

  总结:

  1.滴落很多人用了drop into, 还有的用了flow 或是disappear都不如drip into 描述的更准确.

  2.如果没有影子shadowless 应该也可以吧,回复中大多数人比较习惯用 no shadow,希望我的总结可以拓宽你翻译的思路。