2012年翻译中级笔译考试英汉互译练习(12)

来源:考试吧发布时间:2012-08-27

  汉译英

  黄浦江纵横南北,把上海分为两部分。浦东因位于黄浦江以东而得名。本世纪20—30年代,随着以外滩为核心的金融、商贸区的建立,外商和我国民族资本事开始把经济活动伸向浦东地区。但黄浦江的阻隔,极大地影响了浦东的经济发展。浦江两岸形成了一边,是万商云集的十里洋场,一边是以自然农作物为主的大片农田的鲜明对照。

  自1990年中央宣布开放浦东以来,浦东新区的建设日新月异,突飞猛进。高楼大厦如雨后春笋,拔地而起,田园风光和现代建筑交相辉映,浦东正以崭新的面貌跨人新世纪。

  【参考译文】

  The Huangpu River flows across Shanghai from north to south, dividing the city into two parts. Historically, Pudong got its name from its location on the east bank of the Huangpu Priver. In the 20’s and the 30’s of this century when the finance and Business trade district with the Bund as its center was established, foreign businessmen and Chinese national capitalists began to extend their economic activities to the Pudong area. However, inconvenient transportation occasioned by river crossing greatly affected the economic development of Pudong. There was a striking contrast between the long stretch of foreign concessions frequented by thousands of merchants on one side of the Huangpr River and the vast patch of natural crops on the other side译文:Since 1990 when the Central Government announced the opening up and development of Pudong, the Pudong New Area has witnessed dramatic changes and rapid development.High-rises have mushroomed, combining idyllic scenery and modern building, which brings a brand-new Pudong into the new century.