新闻天天译:纳达尔:世界第一没什么不同

来源:微学外语考试频道发布时间:2008-10-30
  请翻译以下文字。
  翻译内容:
  世界第一没什么不同
  Perfectionist Nadal still not satisfied  
  For Rafael Nadal's rivals the bad news is that the Spaniard thinks he can get even better.
  The 22-year-old woke up on Monday as the new world number one with an Olympic gold medal in his pocket after Sunday's victory over Fernando Gonzalez in Beijing.
  Typically modest, or perhaps using some clever kidology, Nadal insisted on Sunday that Roger Federer was still the best player in the world, but the evidence suggests otherwise.
  The level of his play at the Olympic Tennis Centre, as it has been for the past six months, was astounding but the Majorcan powerhouse is still not satisfied.
  "For me Federer is still technically the best. He is the best player in the history of tennis," Nadal told reporters after his Olympic triumph.
  "If Federer can improve, I can too for sure. I can improve the serve 100 percent, I can improve my volley. I'm happy but it's important to be humble if you want to continue improving.
  Nadal had barely stepped down from the podium on Sunday before his thoughts turned to the US Open which starts next Monday. Few would bet against him completing a golden quadruple after his French Open and Wimbledon triumphs.
  "I don't have time to celebrate," he said. "I have to focus on New York."
  参考答案:
  完美主义者纳达尔仍然没有满足
  纳达尔认为自己能做得更好,这对西班牙人的竞争对手而言无疑是一个坏消息。
  22岁的纳达尔周一起床就成为了新科的世界第一,而他在周日举行的北京奥运会网球决赛中战胜了冈萨雷斯获得了金牌。
  纳达尔保持着他具有代表性的谦虚,或者是运用智慧的心理学,他周日仍然坚持认为费德勒仍旧是世界上最后的网球运动员。但是证据却表明他自己才是。
  他在奥林匹克网球中心表现出来的水平和过去六个月一样令人震惊,但是马略卡发动机并没有就此满足。
  “我认为费德勒在技术上仍然是最棒的,他是历史上最佳的网球运动员。”纳达尔在获得奥运冠军后对记者说。
  “如果费德勒可以进步,我也可以。我会百分之百的改善我的发球,改善我的截击。我很高兴获得冠军,但是要想进步,必须保持谦卑。”
  周日当纳达尔走下领奖台之后,他的思绪转到了下周一开始的美国网球公开赛。拿到法网和温网冠军后没人敢赌他无法完成四大满贯。
  “我没时间庆祝,”他说,“我得专注于纽约了。”