英语口译考试阅卷老师考前指导

来源:网络发布时间:2010-02-02

  针对本次考试的汉译英部分:
  从一般意义上来讲,汉译英要比英译汉简单,因为考生一般不可能不理解中文意思,理解了中文意思要翻译成英文总有办法。对这一点考生一定要有信心。
  1. 四字语:这将是本次考试汉译英的一大特色,而且很可能成为口译考试的一大趋势,考生要引起重视。在今年三月考试中,短短179个字当中就有12个类似成语的词——朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩、改革开放、令人瞩目、安居乐业、色彩斑斓、日新月异、辉煌岁月、美好前景、光芒四射、鲜艳夺目。许多考生一看到四字语就害怕,找不到头绪。其实绝大部分四字语都很简单,就以上12个词分类如下:
  a)从总体感觉翻。这类往往用一两个英文词就圆过去了,关键是想象整个词的感觉,然后再用别的中文表达一下,再翻。比如:
  朝气蓬勃:感觉精力充沛——vigor / energy
  多姿多彩:感觉是多样化,各种各样的东西都有——variety / diversity
  色彩斑斓:感觉有很多颜色,又很丰富——colorful
  日新月异:感觉不断在改变——ever-changing (当然还有一个比较繁琐的翻法是change with each passing day ——不建议)
  鲜艳夺目:感觉是颜色很鲜艳、很显眼。夺目就是显眼,整个意思就是显眼的色彩——brilliant color (不建议用过分的词汇,如eye-catching)
  b) 分解为“什么样的什么”来翻。这类以两个词的翻译多见。比如:
  辉煌岁月:辉煌的岁月——glorious past (past比age, times等要好,因为文中要跟将来进行对比)
  美好前景:美好的前景——bright / brilliant / promising / rosy future
  光芒四射:四射的光芒——boundless radiance(radiance本来就是四射的,
  为了跟中文里“无边无际的没有限制的往外射”的感觉相一致,所以加了个boundless)
  安居乐业:平安快乐地生活和工作——live / life and work in peace and contentment
  c) 约定俗成的说法。这个需要考生平时积累最常见的中文词汇的说法,不要自己乱造,如:一国两制(one country two systems)、与时俱进(keep pace with the times)等。本次考试中有:
  改革开放(以来):(since the / China’s adoption of) the reform and opening-up policy。这是最基本的说法,结果真正写得一点问题都没有的考生并不是很多。不少考生在复习时把重点落在很难处理的句子上,觉得攻克一个难句特别开心,结果把最基本的东西给忽略了,这是不可取的,不要捡了芝麻却丢了西瓜。
  d) 无规律但一目了然型。这一类无需特别准备。如:充满活力:full of dynamism
  有时需要对自己说:“其实就是这个意思”,如:令人瞩目:其实意思是“吸引了世人的注意力”——attract worldwide attention
  2. 先中文翻中文。这一技巧每次考试都需要用到。有些比较花哨深奥的中文词汇很难一下子翻成英文,考生也不要惊慌,先将其翻成浅显易懂的中文,然后英文就迎刃而解了。如文中:
  留恋和回味:其实意思就是“回忆、回头看、再次enjoy、重新live 或experience,也就是翻来覆去地想”,把这些中文interpretation放在心里,英文就没有问题了——ponder over, look back on, relive, re-experience, re-enjoy, etc., 当然,建议用ponder over.
  (使越来越多的世人)折服:其实意思就是“世人惊叹(上海的新面貌)、世人佩服、喜欢(上海的新面貌)”——admire或marvel at就是很好的表达。
  3. 尽量避免中国式英语。有些词不需要一字不落的翻译出来。如:
  (像)一轮红日:不少考生翻成a round of red sun,这是没有必要的,而且显得Chinese-English.其实就是“正在冉冉升起的太阳”的意思——like a rising sun.
  4. 有些灵感会给改卷老师留下好的印象。如第一句话:
  上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市。
  Shanghai is an international metropolis full of vigor, dynamism and variety.
  有考生把full of 后面处理为三个v打头的词vigor, vitality and variety,押头韵,会让改卷老师感觉此考生能把英语融会贯通,活学活用,印象分自然就高。翻译没有标准答案,只有参考答案,经常没有绝对的对错可言,所以给改卷老师留下一个总体的好印象不无裨益。
  5. 考生胆子要大。文中有“浦西”一词,许多考生没碰到过,就不敢贸贸然翻译。其实有Pudong一说,那相对的完全可以直接用拼音Puxi就可以了,再不放心可以加个括弧解释一下(the western area to Huangpu River),虽然没有必要。
  针对本次考试的英译汉部分:
  一般情况下英译汉比汉译英要难,因为如果出现几个生词或英语句子结构搞不明白,考生就不明白句子的意思,从而没法翻译。本次考试的英译汉部分最大的特点将是:词汇级别比较高。
  有些词汇,如:scourge (祸害)、obesity(肥胖)、malaria(疟疾)、consensus(共识)等,是起码六级甚至是专业八级的词汇,考生对其不甚了解,就产生了很大困难。有些词汇,如malaria,不知道就是不知道,一点办法都没有,只知道是一种疾病(-ia结尾的常为某种疾病),但像thick and fast(纷至沓来)这种表达,即便没有见过,根据上下文也可以翻个大概。原句为:
  … reports on its fearful consequences have come thick and fast.
  “thick”是“厚”的意思,必定跟“多”和“大”连在一起,因为词的意思虽然可以引申,但往往朝同一感觉的方向引申。“fast”是“快”的意思,必定跟“一下子”、“迅速”、和“纷纷”之类的词意思相一致。再看到文中说对什么什么的报道thick and fast,那必定是“一下子出来很多”的意思,就不难译成“(对由肥胖症引起的可怕后果的报道)铺天盖地”或“已经连篇累牍地发表了有关肥胖症引起可怕后果的报告。”
  再如:像pile on这种词组,考生根本就用不着去背它的中文意思(这种意思引申的词或词组太多了,都去背的话累死你!),因为大家知道pile是“堆”的意思,那pile on显然就是“堆上去”“加上去”的意思,于是原句piling on the pounds显然意为“体重增加”或“变胖”。
  对于英译汉,考生们还要掌握一个原则,就是在看懂英文句子之后,把英文原句忘掉(尤其是英文结构,因为会严重影响到中文的语序,显得中文非常别扭),把意思放在脑袋里,然后想象,这个意思要你用中文表达,你会怎样将给中国人听。这样的翻译就容易地道。的确也会漏掉一些信息,所以在总体结构翻出来的情况下再对照英文去查漏补缺。
  总之,中级口译笔试的翻译部分分数不难拿,考生在后天考试中,一定要抓重要的和基本的,不要去死扣一些特别难的表达,在有限的时间里使复习效率达到最高。在考试时不要惊慌,一个词不认识或觉得表达不够淋漓尽致,不会对成绩产生重大的影响。